Cerchi un Traduttore Preciso? Ecco perché la Traduzione di Qualità è Importante

traduttore precisoSe cerchi un traduttore preciso per i tuoi documenti fai bene.

Ed ecco perché: far eseguire una traduzione di qualità è molto importante, dato che ti mette al riparo da errori, brutte figure e – soprattutto – fraintendimenti che possono mettere in pericolo i tuoi affari.

Questo è valido sempre e a maggior ragione se stai facendo (o facendo fare) una traduzione per la tua attività imprenditoriale.

Cerchi un traduttore preciso? Fai bene, perché tutela la tua serietà e affidabilità

Serietà e affidabilità sono due parole che devi tenere bene a mente. Sia nel caso in cui tu traduca documenti privati (come ad esempio la tua tesi di laurea o il tuo curriculum vitae), sia nel caso in cui tu debba tradurre contratti e accordi commerciali o, anche, fatture e documenti di trasporto. Anche una semplice brochure di presentazione merita un traduttore preciso, perché nel tuo (potenziale) cliente ispira senz’altro fiducia. A tutto vantaggio della tua attività. Quindi non lesinare assolutamente quando cerchi un freelance o una agenzia che possa fare per te le traduzioni in lingua straniera: ne va della tua reputazione!

Leggi anche Traduzione certificata, come compilare documenti destinati all’estero

Le traduzioni imprecise che hanno “cambiato” la storia

A metà agosto del 2018 Il Giornale ha pubblicato un articolo ricco di curiosità che raccoglie tutte le traduzioni imprecise della storia. Hanno ovviamente fatto il giro del mondo e cambiato il senso stesso di molte cose, distorcendo fatti e personaggi. Al di là della curiosità, il pezzo mette in luce ancor di più l’importanza di affidarsi ad un traduttore preciso.

Nomi di piazze, discorsi di presidenti, addirittura fiabe evergreen come Cenerentola sono stati erroneamente trasposti in altre lingue per errori di traduzione o per aver pedissequamente applicato a tutte le lingue una traduzione esclusivamente, rigorosamente, letterale. Il che, ovviamente, è sbagliato.

Leggi anche Come fare una traduzione affidabile online

Troviamo anche una clamorosa “falsa interpretazione” dell’Esodo, operata da San Gerolamo, patrono dei traduttori, per il quale Mosè diventò inspiegabilmente con le corna. In ebraico, infatti, era scritto: «Mosè non sapeva che la sua pelle era raggiante per aver parlato con Dio». E in latino divenne: «Mosè non sapeva che la sua faccia era cornuta». Forse si sarà trattato del primo ma sicuramente non dell’ultimo errore di traduzione. Il culmine però, sempre per Il Giornale, è arrivato nel recente 2001, quando la Honda lanciò la sua Fitta (poi cambiata in fretta e furia in Honda Jazz). Dopo aver fatto partire la campagna pubblicitaria, alla Honda scoprirono con sgomento che fitta, in alcuni paesi del nord Europa, è la parola che indica i genitali femminili ed è anche una delle più volgari. Ormai però il tamtam pubblicitario era partito, con lo slogan: «Honda Fitta, piccola fuori, grande dentro…».

Quindi cosa devo cercare? Le caratteristiche essenziali di un traduttore preciso

Che si tratti di un freelance o di una agenzia, le caratteristiche e i requisiti essenziali del traduttore cui affiderai il lavoro non cambiano. E si possono riassumere così:

  • Non basta che padroneggi bene entrambe le lingue: il traduttore deve saper capire il senso di quello che deve tradurre e renderlo nel migliore dei modi nella lingua di destinazione. La traduzione letterale non basta (modi di dire o espressioni idiomatiche sono diverse nelle diverse lingue)
  • Deve conoscere la materia (tecnica) se quelle che cerchi sono traduzioni tecniche o anche mediche. Se necessario, specifica questo requisito che è fondamentale per preservare il senso di quanto viene tradotto
  • Un traduttore preciso deve essere in grado di tradurre non le parole ma il messaggio

Così, anche se è più facile a dirsi che a farsi, cerca un traduttore affidabile e – se necessario – consultane più di uno prima di affidare al professionista prescelto il tuo messaggio. Specie se deve andare lontano, avere effetto su un futuro datore di lavoro o su un succulento partner commerciale dall’altra parte del mondo.

Traduttore Inglese, come Cambiare Lingua a un Sito E-Commerce senza Errori

traduttore online ecommerceTi serve un traduttore inglese per il tuo sito e-commerce e non sai come fare? In questo post scoprirai gli errori che devi assolutamente evitare se vuoi cambiare lingua al tuo negozio online, per espandere il mercato e generare più vendite.

#1 Pensa come il tuo nuovo target

Se hai in mente di tradurre il tuo e-commerce in inglese, ricordati che un negozio online non è fatto di solo testo. Un negozio (on e off line) deve essere in grado di creare un legame empatico con il proprio pubblico di riferimento. Se ti servi di un traduttore inglese, ricordati di cambiare anche: la moneta, le istruzioni di pagamento e di aggiornare il calendario con le festività e le ricorrenze del Paese in cui vuoi inserirti. Non limitarti a tradurre solamente il testo degli articoli che vendi: sarebbe un grave errore! Quel che devi fare con il tuo traduttore inglese (o a mano se usi esclusivamente un traduttore automatico) è contestualizzare l’intero e-commerce, adattandolo al mercato nel quale vuoi debuttare. Tradurre da italiano a inglese solamente la descrizione dei palloncini che vendi, non ha senso se poi lasci le istruzioni di pagamento nella nostra lingua o se non proponi dei deal (delle offerte) accattivanti sui palloncini arancioni il giorno di Halloween!

(altro…)

Traduttore Online, come Abbattere le Barriere linguistiche usando Skype

traduttore online skypeForse non tutti sanno che Skype, il noto strumento di comunicazione online, ha una funzione di traduttore online pensata proprio per abbattere le barriere linguistiche nelle chat e nelle chiamate video. Il servizio è compatibile con i sistemi operativi Windows (da Windows 7 e successive), Mac, Linux e per la app mobile e consente di tradurre automaticamente la conversazione scritta in una cinquantina di lingue diverse e quella vocale in una decina. L’importante è parlare (o scrivere) in modo chiaro per poter sfruttare l’apprendimento automatico del software (basato su Big Translator). Microsoft sostiene che l’uso delle tecnologie di deep learning ha reso le sue traduzioni del 20% migliori rispetto a prima. Certo, gli errori e i misunderstanding sono sempre dietro l’angolo (come è da aspettarsi dai traduttori automatici), ma un errore è sempre meglio che limitare o non avere affatto l’intera conversazione.

(altro…)

Traduzioni Online Affidabili: Tutto quello che Dovete Sapere

traduzioni online selettore lingua traduttore online

Se ti trovi ad avere a che fare con il tema traduzione online, quante volte ti capita di cercare su internet un Traduttore online?

Magari spesso, se hai a che fare con le lingue straniere per lavoro.

O se acquisti da siti stranieri tramite piattaforme e-commerce.

Per questi scopi e per traduzioni “al volo” i traduttori automatici online vanno benissimo.

Offrono subito e gratuitamente una versione italiana di quello che hai letto e ti danno quantomeno il senso del discorso.

Senza grossa fatica né esborsi di denaro puoi comprendere per sommi capi testi in inglese, francese, spagnolo, tedesco, arabo, cinese e tantissime altre lingue. (altro…)

Cv in Inglese? Ecco chi Può Tradurlo per Te

Come tradurre il curriculum in ingleseCome tradurre il curriculum in inglese? Se hai intenzione di studiare all’estero o stai cercando un lavoro fuori dai confini nazionali, hai la necessità di tradurre le tue competenze nella lingua passepartout: l’inglese, ovviamente. I modi per raggiungere questo obiettivo sono sostanzialmente due:

  • Sai molto bene l’inglese e puoi tradurre il tuo curriculum da solo
  • Non conosci l’inglese, devi affidarti a terzi

Il nostro consiglio è quello di percorrere la prima strada solamente se la tua padronanza dell’inglese è sufficientemente ampia da garantire un ottimo risultato. Se in più devi aggiungere anche una cover letter, ovvero una presentazione di accompagnamento, l’inglese lo devi sapere veramente bene. Il rischio, altrimenti, è di confezionare un curriculum molto approssimativo e con termini non tradotti in maniera corretta. Sarebbe un buon biglietto da visita per il tuo nuovo impiego? La risposta, ovviamente, è no. Certo, questi sono consigli un po’ scontati. Però, come si suol dire, repetita iuvant. Quindi, nel caso in cui tu non sappia tradurre da solo, devi affidarti a terzi. Lo abbiamo detto prima.
Qualcuno che possa tradurre per te il tuo cv in inglese. E farti fare bella figura. (altro…)

Tradurre e Capire il Cinese

lingua cineseIl termine “lingua cinese” comprende in realtà un ampio insieme di lingue, una vera e propria famiglia di lingue dette sino-tibetane corrispondenti grossomodo al territorio della Cina continentale. Queste lingue hanno strutture simili – pur non essendo talora reciprocamente intellegibili dalle persone che le parlano – e hanno radice risalente al III secolo A.C. .
Si considera il “Cinese standard” il mandarino, parlato da circa il 70% delle persone di questo ceppo linguistico.

Come “funziona” la lingua Cinese?

Premesso che non si vuole fornire qui una descrizione dettagliata e complessa, tuttavia vogliamo fornire qualche conoscenza di base per chi vuole avvicinarsi alla lingua cinese. (altro…)

Classifica dei Traduttori più Richiesti in Italia

classifica traduzioni

Quando si parla di traduzioni e quindi della richiesta di traduttori professionali in una certa lingua, diviene immediato considerare l’importanza della lingua stessa nel contesto di riferimento. Principalmente ci sono due grandi aree: traduzioni business e traduzioni letterarie.
All’interno dell’ara business vi sono molte sottocategorie quali traduzioni legali, mediche, scientifiche etc a cui corrisponde una specializzazione del traduttore. (altro…)