Il mio viaggio accademico è iniziato con il conseguimento di un doppio diploma italo-francese nel 2016, seguito dalla laurea in Mediazione Linguistica & Comunicazione Interculturale, ottenuta con il massimo dei voti e lode, che mi ha permesso di apprendere i metodi e i contenuti propri della traduzione e dell’interpretariato nelle lingue inglese, francese e arabo. Il mio impegno nel campo delle lingue è stato ulteriormente arricchito da un periodo di studio in Francia dove, grazie al programma Erasmus, ho consolidato le competenze linguistiche e le tecniche traduttologiche della lingua francese. Il percorso accademico triennale di Traduzione e Adattamento Cinetelevisivo mi ha introdotto al mondo dell’audiovisivo e la specializzazione successiva in Comunicazione Strategica con partecipazione attiva ai laboratori di Traduzione Audiovisiva, Adattamento Dialoghi, Audiodescrizione e Sottotitolazione presso la Compagnia del Cinema di Milano è stata un passo naturale per me. Presentando una tesi che potesse evidenziare la capacità di fondere le mie qualità linguistico-artistiche attraverso nuovi adattamenti musicali di brani degli anni ’60 e ’70, ho conseguito la laurea in inglese, francese e spagnolo con votazione di 110/110 e lode. Tuttavia, il mio impegno non si è esaurito a livello nazionale e ho completato il mio ultimo semestre in Spagna perfezionando le mie competenze linguistiche e traduttive in spagnolo, e approfondendo ulteriormente la conoscenza del campo audiovisivo.
Il mio coinvolgimento professionale come Assistente Internazionale Para-legale presso lo Studio Legale Permunian di Rovigo, ha contribuito alla mia formazione nell’ambito delle relazioni internazionali, della gestione delle responsabilità e dell’organizzazione del tempo; parallelamente, la mia collaborazione continua con l’agenzia di traduzione Soget Est di Padova, dove attualmente ricopro il ruolo di traduttrice e assistente Project Manager freelance, mi ha permesso di perfezionare le abilità traduttologiche e informatiche essenziali per il settore.
La passione e lo studio decennale traduzione e lingue, musica, canto, scrittura di canzoni, l’amore per i viaggi e per il cinema, nonché l’interesse per i videogiochi, hanno alimentato la mia creatività e sensibilità nella scelta delle parole che, unite alla consapevolezza dell’importanza del ruolo che lo spettatore di destinazione assume, guidano i miei obbiettivi professionali: permettere a un pubblico più ampio di immergersi nelle sfumature di una lingua e di una cultura differente, nonché offrire un’ esperienza multisensoriale attraverso l’espressione e la traduzione nelle mie cinque lingue di competenza.