La traduzione del tuo curriculum non può essere affidata a traduttori automatici in quanto di deve dimostrare professionalità. Inoltre ci sono caratteristiche uniche che solo un traduttore esperto conosce come per esempio la traduzione della scala di votazioni nelle varie fasce (negli USA utilizzano il "GPA" score) oppure la denominazione corretta per il titolo di studio. Ancora più importante è la lettera di presentazione che deve utilizzare il giusto formalismo. Richiedi gratis il tuo preventivo per un CV perfetto che può farti fare il salto di carriera!
Salve, mi chiamo Francesco, ho 22 anni e vivo in provincia di Roma. Sono sempre stato un ragazzo appassionato al mondo dell'informatica, sono un sognatore e un creativo. Posseggo certificazioni riguardo HTML E CSS.
Due anni di esperienza. [2015 -2016] Digital strategist per Piccole e medie imprese presso Google, progetto "Made in Italy: Eccellenze in digitale". [2014-15] Agenzia di marketing e comunicazione. Elaborazione e realizzazione di strategie di marketing, web e social media marketing. Scrittura di testi per campagne pubblicitarie, brochure, manifesti. Content SEO, gestione ufficio stampa. Amo il lavoro in team e l'organizzazione.
Sono un giovane laureato (triennale in Filosofia; magistrale in Culture e Religioni), scrittore di articoli, aforista, poeta. Presente nell'Associazione Italiana per l'Aforisma, come socio ordinario. Ottima conoscenza della lingua spagnola (certificato livello b2 conseguito presso Istituto Cervantes nel 2014).
Sono un ragazzo giovane e bilingue, già diplomato negli USA con voti massimi. Con la mia vasta esperienza in tutoring, mentoring, proofreading, traduzioni, trascrizioni e scrittura, sono pronto ad assistervi con un servizio professionale, flessibile e amichevole!
Salve, mi chiamo Emanuele, ho 21 anni, diplomato in ragioneria con il massimo dei voti e attualmente studente universitario di lingue. Sono molto abile nella traduzione dall'italiano all'inglese e francese e viceversa. Possiedo anche una vasta conoscenza dell'ambiente informatico e del web, maturato attraverso esperienze personali.
I’m a social person, keen on learning languages, interact with different cultures and exchange opinion and experiences. Through my working experience abroad, I gained strong communication skills as well as adaptability to difficult working conditions. I love travelling as it allows me to take new challenges and constantly develop skills and attitude. I believe one of the best part is organizing the trip by myself, searching for the best destinations and sharing with other travelers ex ..
Laureato in Giurisprudenza, da sempre ho avuto una forte passione per la comunicazione orale e scritta. Da oltre due mesi, però, continuo ad impegnarmi nella stesura di poesie e di un romanzo, raccogliendo una piccola ma soddisfacente gratificazione da coloro a cui ho sottoposto l'osservazione delle mie opere. Perchè ho questa passione? Perchè ritengo che scrivere possa essere uno spazio creativo per l'artista e suggestivo per il lettore in quanto potrà recepire ..
preventivi selezionati - Gratis - in poche ore!
Descrivi in 1 minuto quello che deve essere eseguito. Nessun obbligo!
Ricevi offerte da professionisti italiani. È gratis e senza commissioni!
Confronta, discuti e assegna il progetto solo se soddisfatto. È facile e sicuro!
Devo mandarlo ad una societa Inglese in Italia. Arch. Di Mauro
Dobbiamo realizzare 2 guide, una per spiegare ad un ipotetico cliente quale siano le problematiche derivanti dalle infiltrazioni d’acqua e le soluzioni che proponiamo, la seconda guida riguarda la realizzazione di pavimentazioni in resina quindi dovrà avere le caratteristiche sia di una brochure che di una guida che dia informazioni tecniche e consigli generali (es. resina si- resina no) etc.
Vorrei venissero eseguite le sbobinature di alcuni file audio in lingua italiana.
Correzione bozza opera scientifica area indologica: - correzione forma italiana - correzione eventuali IAST non corretti
Ho bisogno di un correttore di bozze madrelingua inglese per revisionare due articoli accademici di storia economica, per un totale di circa 20.000 parole. La ricerca richiede una terminologia specifica della disciplina, quindi è importante avere familiarità con la storia economica.
Tutto il servizio è gratuito