Se hai bisogno di una traduzione italiano giapponese o una traduzione giapponese italiano di un documento ufficiale, un contratto, il tuo curriculum vitae, un libro o un intero sito web, ti devi affidare ai migliori traduttori freelance! Cerca anche traduzioni inglese giapponese o giapponese inglese. Leader mondiale nelle auto e nell'elettronica il Giappone vanta più di 120 milioni di abitanti e di conseguenza è una delle lingue più parlate al mondo. Seleziona la specializzazione di traduzione: testi giuridici, affari, narrativa: otterrai così un testo fluido e darai una nota di professionalità.
Da sempre appassionata di lingue e culture straniere, ho maturato le mie conoscenze e abilità linguistiche sia in un contesto accademico, che in circostanze informali, grazie alle mie numerose esperienze all’estero. Laureata magistrale in “Lingue per la Comunicazione e Cooperazione Internazionale”, il mio fine è di avvicinare mondi e culture apparentemente distanti ma, nella realtà, più simili di ciò che si pensi. Il campo della traduzione m ..
Laureata in Storia e civiltà orientali, ho vissuto per due anni in Giappone dove ho studiato giapponese fino ad ottenere il livello N1 della certificazione JLPT.rnGrazie a questa esperienza ho acquisito una profonda conoscenza della cultura giapponese.rnDa molti anni scrivo contenuti per il web e articoli di blog.rnAl momento vivo e lavoro a Londra.
Mi chiamo Francesca e sono una traduttrice freelance professionista. Vista la mia conoscenza della lingua giapponese (sono Dottoressa Magistrale con 110 e Lode presso Ca' Foscari in Lingue e Civiltà dell'Asia e dell'Africa Mediterranea con specializzazione in giapponese), Vi contatto per chiedervi se per caso state cercando una collaboratrice in questo settore linguistico. sono specializzata in particolare nella combinazione linguistica dal giapponese all'italiano e viceversa, ma ..
Traduttrice e proofreader freelance dal giapponese all'italiano con 4 anni di esperienza maturata al servizio di una delle più importanti agenzie di traduzione in Italia. Grazie alle ottime capacità relazionali si è anche contraddistinta in ruoli di mediatrice e accoglienza del pubblico in eventi culturali riguardanti il Giappone. Precisa e puntuale. ****************************************** I'm a 4 year expertise translator and proofreader (from japanese into italian) ..
Sono laureata in lingua giapponese e parlo fluentemente anche l'inglese e il francese. Da tre anni e mezzo traduco e scrivo articoli riguardo il mondo del design d'interni per la rivista Homify, per il blog DesignMiss e per il sito MobiViaggi (per questi ultimi in qualità di ghostwriter).
Fornisco servizi di traduzione da INGLESE - PORTOGHESE - GIAPPONESE a ITALIANO e interpretariato da INGLESE a ITALIANO e viceversa. Mi occupo anche di traduzione per il cinema (sottotitolaggio) da INGLESE a ITALIANO. Massima serietà e disponibilità.
Ho maturato la mia esperienza lavorando come editor di testi letterari e cataloghi soprattutto nel campo dell'arte giapponese. Sono coautrice di WA The Essence of Japanese Design (Phaidon 2014); WA L'essenza del design giapponese (L'Ippocampo 2015) e co-curatrice di Onsen-Sorgenti e località termali del Giappone (L'ippocampo 2018)
MI chiamo Martina Piva Veroi, vivo a Pordenone, ho ventisette anni. Nel marzo dello scorso anno (2017) ho conseguito la laurea magistrale in Lingue e Civiltà dell'Asia e dell'Africa Mediterranea, con specializzazione in lingua giapponese. La tesi di laurea verteva sul breve romanzo d'esordio dello scrittore contemporaneo Murakami Haruki, "Ascolta la Canzone del Vento", di cui ho fatto un' approfondita analisi e critica, nonché una traduzione originale. Ho appena iniziato la mia ..
Laureata in "Lingue, culture e società dell'Asia e dell'Africa mediterranea" presso l'università Ca' Foscari di Venezia. Offro traduzioni principalmente da e verso la lingua giapponese, ma sono qualificata anche per l'inglese con il B2 First e per il francese con il doppio diploma italo francese del progetto EsaBac.
Traduttrice feelance da remoto, più di 25 anni di esperienza nella traduzione e nell'utilizzo delle lingue come strumento di comunicazione. Eseguo traduzioni in diversi ambiti: letterario, filosofico-religioso, medico-scientifico, medicina orientale-olistica, turismo.
preventivi selezionati - Gratis - in poche ore!
Descrivi in 1 minuto quello che deve essere eseguito. Nessun obbligo!
Ricevi offerte da professionisti italiani. È gratis e senza commissioni!
Confronta, discuti e assegna il progetto solo se soddisfatto. È facile e sicuro!
Salve, mi chiamo Guido C. e sono un giornalista italiano. Cerco un traduttore per effettuare il primo contatto con alcune società giapponesi (7 in totale). Vorrei sapere se potreste essermi utile.
Dovrei tradurre un libro di trading scritto in Giapponese in Italiano
Buongiorno, sono uno scrittore esordiente. Stavo valutando di autopubblicare il mio romanzo su Amazon. Visto il genere Fantasy, la mia idea è di lanciare il romanzo anche in lingua Giapponese. Tuttavia essendo la mia prima opera, ed essendo questo un mercato molto difficile e con guadagni solo attraverso grossi volumi, non ho la minima percezione del risvolto economico. Questo mi porta a dover contenere il più possibile i costi di traduzione. Il romanzo non è molto lungo, ..
Salve, mi sarvirebbe tradurre questo documento per una presentazione che devo fare a un cliente. Grazie Mille, Riccardo Aversa
Libro storico 261 pagine (togliendo indice e note andiamo a circa 200 pagine) https://www.amazon.co.jp/Q-天草四郎と島原の乱-熊本ふるさと選書-鶴田-倉造/dp/4915796701/ref=mp_s_a_1_1?__mk_ja_JP=カタカナ&dchild=1&keywords=Q&A・天草四郎と島原の乱&qid=1590061993&sr=8-1
Traduzione di un sito internet di due appartamenti destinati ad affitti turistici di circa 850 parole,
Mi serve tradurre la descrizione di un'app per iPhone da italiano a giapponese (per ora è stata effettuata da me, ma mi serve una traduzione professionale). Si tratta di poche righe, 3439 caratteri - 346 parole, quindi abbastanza veloce. Lavoro anche da remoto, inviatemi i vostri preventivi!
Mi serve tradurre la descrizione di un'app per iPhone da italiano a francese (per ora è stata effettuata da me, ma mi serve una traduzione professionale). Si tratta di poche righe, 3439 caratteri - 346 parole, quindi abbastanza veloce. Lavoro anche da remoto, inviatemi i vostri preventivi!
Il blog in questione farà da supporto ad un portale per la vendita/scambio di vestiti e accessori usati per l'infanzia. Il target del portale è molto specifico e non è detto che sia nelle tue corde. Il blog parte da zero, avrei quindi bisogno di alcuni articoli di carattere generale. Gli articoli mi servono per iniziare a indicizzare il sito (SEO) e mi riserverei la possibilità di poter modificare il testo prima di pubblicarlo. I temi sono: - uso/riuso/scambio: il valore dell'econom ..
Il professionista si dovrà occupare della creazione di contenuti per il nostro blog e anche di ottimizzare gli stessi testi per il web
Creare visibilità e interesse per il nostro lavoro: azienda di ingegneria
Salve a tutti, ho bisogno di creare dei sottotitoli in inglese per un cortometraggio in italiano di circa tredici minuti.
Ricerco qualcuno che sia in grado di realizzare dei libri che saranno successivamente pubblicati sugli store online. I generi che tratto sono molti ampi. cucina, alimentazione, comunicazione, psicologia, investimenti, finanza ecc, ovviamente viene assegnato l'argomento in base alle competenze del ghostwriter. La lunghezza dei libri varia dalle 15.000 alle 25.000 parole, e la collaborazione è a lungo termine in quanto ho sempre bisogno di questo genere di lavori. Offro e pretendo puntual ..
Buongiorno, sono alla ricerca di un Ghostwriter che sostituisca il mio attuale che ho contattato (progetto di 3 mesi fa) per la scrittura di un Romanzo fantastico.
Salve, ricerco per conto di una cliente che si occupa della vendita di abiti da sposa una figura che si occupi di realizzare un libro sul settore wedding, il libro in questione deve essere una sorta di biglietto da visita per l'attività della mia cliente.
Il testo riguarda il funzionamento dell'università in cui vorrei andare, in particolare i criteri di ammissione.
Dovrei tradurre un Documento Tedesco in Russo con certificazione legale.
L’annuncio vale solo per candidati di Bologna e provincia. Cerchiamo una persona che si occupi di creare contenuti turistici per la città di Bologna e provincia. I contenuti riguardano sia la parte culturale (Musei, mostre, eventi) che commerciale (Attività storiche o di pregio). Occorre una buona capacità di scrittura, la conoscenza della lingua inglese scritta, un buon utilizzo del computer.
Ho bisogno di correttore di bozze perché non sono madrelingua italiana. Un pezzo alla settimana da 3000 a 10.000 carattere con spazi (2/5) pagina più o meno. Importante avere il lavoro fatto entro 48 ore di consegnato. Cerco persona qualificata e attenta ai dettagli oltre ai tempi di consegna del lavoro finito
Ho bisogno di tradurre il mio curriculum italiano in inglese per lavoro
Tutto il servizio è gratuito