Cerchi un Traduttore Preciso? Ecco perché la Traduzione di Qualità è Importante

18 Set 2018 | Articoli su Traduzione

traduttore precisoSe cerchi un traduttore preciso per i tuoi documenti fai bene.

Ed ecco perché: far eseguire una traduzione di qualità è molto importante, dato che ti mette al riparo da errori, brutte figure e – soprattutto – fraintendimenti che possono mettere in pericolo i tuoi affari.

Questo è valido sempre e a maggior ragione se stai facendo (o facendo fare) una traduzione per la tua attività imprenditoriale.

Cerchi un traduttore preciso? Fai bene, perché tutela la tua serietà e affidabilità

Serietà e affidabilità sono due parole che devi tenere bene a mente. Sia nel caso in cui tu traduca documenti privati (come ad esempio la tua tesi di laurea o il tuo curriculum vitae), sia nel caso in cui tu debba tradurre contratti e accordi commerciali o, anche, fatture e documenti di trasporto. Anche una semplice brochure di presentazione merita un traduttore preciso, perché nel tuo (potenziale) cliente ispira senz’altro fiducia. A tutto vantaggio della tua attività. Quindi non lesinare assolutamente quando cerchi un freelance o una agenzia che possa fare per te le traduzioni in lingua straniera: ne va della tua reputazione!

Leggi anche Traduzione certificata, come compilare documenti destinati all’estero

Le traduzioni imprecise che hanno “cambiato” la storia

A metà agosto del 2018 Il Giornale ha pubblicato un articolo ricco di curiosità che raccoglie tutte le traduzioni imprecise della storia. Hanno ovviamente fatto il giro del mondo e cambiato il senso stesso di molte cose, distorcendo fatti e personaggi. Al di là della curiosità, il pezzo mette in luce ancor di più l’importanza di affidarsi ad un traduttore preciso.

Nomi di piazze, discorsi di presidenti, addirittura fiabe evergreen come Cenerentola sono stati erroneamente trasposti in altre lingue per errori di traduzione o per aver pedissequamente applicato a tutte le lingue una traduzione esclusivamente, rigorosamente, letterale. Il che, ovviamente, è sbagliato.

Leggi anche Come fare una traduzione affidabile online

Troviamo anche una clamorosa “falsa interpretazione” dell’Esodo, operata da San Gerolamo, patrono dei traduttori, per il quale Mosè diventò inspiegabilmente con le corna. In ebraico, infatti, era scritto: «Mosè non sapeva che la sua pelle era raggiante per aver parlato con Dio». E in latino divenne: «Mosè non sapeva che la sua faccia era cornuta». Forse si sarà trattato del primo ma sicuramente non dell’ultimo errore di traduzione. Il culmine però, sempre per Il Giornale, è arrivato nel recente 2001, quando la Honda lanciò la sua Fitta (poi cambiata in fretta e furia in Honda Jazz). Dopo aver fatto partire la campagna pubblicitaria, alla Honda scoprirono con sgomento che fitta, in alcuni paesi del nord Europa, è la parola che indica i genitali femminili ed è anche una delle più volgari. Ormai però il tamtam pubblicitario era partito, con lo slogan: «Honda Fitta, piccola fuori, grande dentro…».

Quindi cosa devo cercare? Le caratteristiche essenziali di un traduttore preciso

Che si tratti di un freelance o di una agenzia, le caratteristiche e i requisiti essenziali del traduttore cui affiderai il lavoro non cambiano. E si possono riassumere così:

  • Non basta che padroneggi bene entrambe le lingue: il traduttore deve saper capire il senso di quello che deve tradurre e renderlo nel migliore dei modi nella lingua di destinazione. La traduzione letterale non basta (modi di dire o espressioni idiomatiche sono diverse nelle diverse lingue)
  • Deve conoscere la materia (tecnica) se quelle che cerchi sono traduzioni tecniche o anche mediche. Se necessario, specifica questo requisito che è fondamentale per preservare il senso di quanto viene tradotto
  • Un traduttore preciso deve essere in grado di tradurre non le parole ma il messaggio

Così, anche se è più facile a dirsi che a farsi, cerca un traduttore affidabile e – se necessario – consultane più di uno prima di affidare al professionista prescelto il tuo messaggio. Specie se deve andare lontano, avere effetto su un futuro datore di lavoro o su un succulento partner commerciale dall’altra parte del mondo.

Ti potrebbe interessare anche…

Come diventare un ottimo traduttore russo

Come diventare un ottimo traduttore russo

Stai studiando traduzione oppure hai già una buona padronanza della lingua russa? Scopri come puoi diventare un traduttore russo e volgere questa tua conoscenza a tuo vantaggio. In questo post parleremo di commercio Russia Italia e del suo indotto e spiegheremo come...

Scuola di doppiaggio, tecniche, casting: mini guida per freelance

Scuola di doppiaggio, tecniche, casting: mini guida per freelance

Il tuo sogno è frequentare una scuola di doppiaggio? Vuoi lavorare con la voce e magari partecipare a qualche casting doppiatori per grande schermo o pubblicità? Leggi il post che segue, ti daremo le indicazioni utili su come diventare doppiatore e sulle opportunità...

Cercare lavoro all’estero: guida alla traduzione del CV

Cercare lavoro all’estero: guida alla traduzione del CV

Cerchi occasioni di lavoro nel mondo, ma non sai come presentarti? Traduci in modo giusto il tuo curriculum, in inglese o in altre lingue. Leggi quel che c'è da sapere su come cercare lavoro all'estero: guida alla traduzione del CV e glossario utile per scriverlo coi...

Commenti

0 commenti

Invia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Cos’è AddLance?

AddLance è un servizio gratuito che ti permette di trovare l’aiuto che cerchi. Hai bisogno di un logo, di un sito web, di testi, traduzioni, consulenze legali o altro? Su AddLance ottieni gratis i contatti dei migliori professionisti italiani.

Iscriviti alla Newsletter

Share This